sábado, 26 de enero de 2019

Palabras con encanto. Chambi, chino




Hay palabras que escuchas con tanta frecuencia que crees que todo el mundo las conoce y nos asombramos al ver que entre las nuevas generaciones ya no tienen hueco.

Chambi: voz muy conocida en el Levante español referida al helado. No está recogida en el DRAE, pero sí en El Diccionario del español actual de Manuel Seco con el significado de "helado entre dos barquillos rectangulares".

Mi padre ha llamado toda su vida "chambi" a lo que nosotros denominamos "corte" y me hacía mucha gracia escucharlo. Me ha sorprendido ver que no se refiere a ninguna marca de helado, sino al helado mismo y su forma.

Los americanos industrializaron el primer helado individual que era un "sándwich" entre dos galletas. Los primeros americanos que llegaron a España buscaban en los carritos de helado el sándwich que comían en su tierra. Un vendedor ideó un molde con muelle y un pequeño soporte o tirador con un mango, por donde se agarraba. Se ponía una galleta, se llenaba de helado y se ponía otra galleta para tapar el helado. Tal vez por deformación de "sándwich" se dijo con el tiempo "chambi" y al que vendía helado en los carritos "chambilero". (https://es-la.facebook.com/HeladeriaLosValencianos/posts/)

 

Chino: nos empeñamos en esta zona en llamar "chino" a lo que otros en otros lugares llaman "cochino", "cerdo", "marrano", "guarro", "gorrino", "cocho", "cuino", "verraco" o "puerco". La RAE no recoge esta voz con el significado que tiene en esta zona de España, pero en la definición de "cochino" dice que un "cochino chino" es el que carece de cerdas, es decir, un cerdo doméstico y no un jabalí.

El padre Ortín en su Vocabulario del Noroeste Murciano recoge que "chino" es un cerdo o un jabalí y es aféresis de cochino.

El DRAE refiere que "chino3" (voz quichua) en América significa persona de ojos rasgados. Pues, bien, tal vez nosotros nos fijamos en cómo tienen los chinos los ojos y, además, suprimimos una sílaba al principio de la palabra (aféresis).

A veces los porqués de los usos idiomáticos responden a cuestiones a las que no se les puede buscar la lógica, porque los hablantes somos así de caprichosos y usamos una palabra o dejamos de hacerlo simplemente por modernidad y esta es la que está acabando con muchas voces locales que a los jóvenes les parecen "recias".




--
Encarna Reinón Fernández
Profesora de Lengua Española y Literatura