martes, 19 de marzo de 2019

Diferencias entre el léxico de España y el de América




Tras la llegada a América de Cristóbal Colón, son numerosos los europeos que deciden trasladarse al Nuevo Mundo buscando mejorar su fortuna. Estas variopintas gentes se trasladan a las zonas conquistadas y llevan con ellos sus costumbres, tradiciones y su léxico local, influyendo en las variaciones de los dialectos autóctonos.

El idioma es un elemento vivo y en constante evolución con tendencias a proseguir los cambios iniciados en su forja como lengua diferente de la que procede; cuando el español llega a América, se están produciendo en él constantes cambios en su camino hacia el idioma moderno que hoy hablamos tantos millones de personas. Lo llevan a aquellos lugares tan lejanos numerosos conquistadores andaluces, extremeños, canarios y gallegos, así como un gran número de misioneros de distintas zonas peninsulares con sus diferencias de pronunciación en relación al idioma estandarizado.

Todos estos cambios lingüísticos favorecen en la actualidad numerosas diferencias de significado en la misma palabra en España o en la diversidad de América, que el DRAE recoge especificando los lugares donde significan una u otra cosa.

Vamos a ver algunos ejemplos:

Pitillo: "Cigarro" en España; "pajita para sorber líquidos" en Venezuela o Colombia; "canutillo" (planta) en Cuba.

Argolla: "aro grueso para colgar algo" en España; "anillo de compromiso" en Argentina y once países más; "pendiente en forma de aro" en otros siete países.

Concha: "cubierta de molusco o tortuga" en España; en América es malsonante en siete países donde significa "coño" (vulva y vagina); en otros países su significado es "desfachatez".

Carro: "carruaje" en España; en América "coche".

Bolígrafo: "útil con tinta para escribir" en España; en América "lapicera".



La lista podría ser interminable, pero, si os interesa este tema, os remito al DRAE.   

 


--
Encarna Reinón Fernández
Profesora de Lengua Española y Literatura